Servicios
Traducción Español-Inglés
Traducción
de Cómics
Siempre he sido un gran fan de las novelas gráficas francesas y españolas, razón por la cual decidí especializarme en la traducción de cómics durante mi postgraduado. Como resultado, he desarrollado un buen entendimiento de los múltiples significados y connotaciones que pueden derivar de la estructura de una viñeta, convirtiéndome así en un equilibrista experto en caminar la cuerda floja traduccional entre lo que puede ser visto acompañando el texto, el limitado espacio que éste ocupa y las decisiones tipográficas que acarrean una capa extra de significado.
Si estás buscando tener tu cómic u obra gráfica traducida, puedes estar seguro que vas a contar con un traductor que tiene el debido conocimiento teórico, así como la debida experiencia práctica, para proporcionarte la traducción más eficaz: aquella que mantiene la esencia del original y, a la vez, está enteramente adaptada para el mercado angloparlante.
Traducción de Redes Sociales
La capacidad de incrementar el número de seguidores en redes sociales, particularmente en Instagram, se ha convertido en un factor determinante para aquellos dibujantes de cómics y novelistas gráficos que busquen publicar su trabajo con una editorial. La habilidad de interactuar con usuarios de Instagram y proporcionar viñetas fáciles de digerir es crucial a la hora de alcanzar el mayor nombre de lectores potenciales.
Hashtags, referencias culturales y la voz del propio autor necesitan ser traducidos eficazmente para asegurarse el desarrollo deseado de la relación entre escritor y lector.
Conmigo, estáis eligiendo a un traductor que irá más allá del puro deber lingüístico para ayudar a desarrollar y promover tus cuentas en inglés, empezando por un meticuloso proceso de localización cultural y el aumento de seguidores que éste comporta.
Traducción de Humor
La traducción de textos humorísticos conlleva un mayor grado de creatividad por parte del traductor, ya que una traducción literal a menudo resulta en textos sosos y poco graciosos. En mis traducciones de humor me esmero en reproducir un efecto similar al del original, es decir, proveer al angloparlante de la misma punzada de alegría y regocijo que el hispanohablante experimentó leyendo el original.
Como alguien con buen oído, vasto vocabulario y mente ágil propicia al juego de lenguas y resolución de puzzles, me apasiona encontrar dentro del idioma inglés el equivalente cultural perfecto de cualquier broma y humor de un texto original español, ya sean juegos de palabras, aliteraciones, dobles sentidos, rimas o cualquier otro uso creativo del lenguaje.